תרגום: מיכל בן-נפתלי
ייעוץ מדעי: עדי אופיר
עורכת: עדי שורק

148 עמודים
13.5×21 ס"מ

נפתולי בבל

מהדורה מחודשת
מק"ט 30 קטגוריות , מאת:

82.00

המסה "נפתולי בבל", פרי עטו של ז'אק דרידה (2004-1930), שבה למקורות, לפרשת בבל, כדי לפרוש תמצית מרעיונותיה, דאגותיה ושאלותיה של הדקונסטרוקציה: מה בין מקור לבין נוסח; מיהו הקורא המובהק, הפרשן המובהק, המתרגם המובהק; כלום אפשר לומר שהניסיון הוא תרגום וכי, אחרי ככלות הכול, אין דבר רציני מתרגום?

בלב עיונו של דרידה ניצב חיבורו של ולטר בנימין "משימתו של המתרגם", דברי מבוא שכתב בשנת 1921 משסיים לתרגם את "תמונות פריזאיות" מאת בודלר. "נפתולי בבל" מארחת אפוא את לשון ספר בראשית, את הפרוזה הלירית של ולטר בנימין וקולות נוספים – נאורים, רומנטיים, מודרניסטיים ובני-זמננו. הדרמה שהיא מחוללת מאפשרת לנו להתוודע למישורים שונים בכתיבתו של דרידה, החל בהליך הקריאה הדקונסטרוקטיבי ועד להיגיון הלשוני, האסתטי, האתי, הדתי והארוטי המעניק השראה למהלכיה.

ספריו של ז'אק דרידה שראו אור ברסלינג: "מחלת הארכיב" (2006); "תוקף החוק" (2006); "על הכנסת האורחים" (2007); "ברית-וידוי" (2008); "מתת מוות" (2008); "על הגרמטולוגיה" (2015); "המלנכוליה של אברהם"  (2016); "האתיקה של הזיכרון" (2017).

זו מהדורה מחודשת של "נפתולי בבל" אשר ראה אור לראשונה ברסלינג בשנת 2002.

תרגמה, העירה והוסיפה דברי מבוא: מיכל בן-נפתלי.

לספר מצורפת מסתו של ולטר בנימין, "משימתו של המתרגם", בתרגומה של נילי מירסקי.